<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel> <title> Commenti a: [borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril </title> <atom:link href="https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473</link> <description>Archivio completo del gruppo Google+ "La Locanda di Dungeon World"</description> <lastBuildDate>Thu, 28 Apr 2016 21:03:33 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod> hourly </sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency> 1 </sy:updateFrequency> <generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator> <item> <title> Di: Daniele Di Rubbo </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54959</link> <dc:creator><![CDATA[Daniele Di Rubbo]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 21:03:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54959</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Grazie per le segnalazioni intanto. ;-)</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Grazie per le segnalazioni intanto. 😉</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Luigi Briganti </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54958</link> <dc:creator><![CDATA[Luigi Briganti]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 20:05:18 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54958</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Sei su facebook? Ti aggiungiamo al gruppo dove ci coordiniamo.</p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>Che ci fossero errori lo sapevamo già . Li ho tradotti e impaginati al volo perché mi servivano per una demo, poi non c'ho più messo mano.</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Sei su facebook? Ti aggiungiamo al gruppo dove ci coordiniamo.</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>Che ci fossero errori lo sapevamo già . Li ho tradotti e impaginati al volo perché mi servivano per una demo, poi non c’ho più messo mano.</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Lorenzo Bandieri </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54957</link> <dc:creator><![CDATA[Lorenzo Bandieri]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 17:06:25 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54957</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Nell'ottica di dare un feedback costruttivo, volevo segnalare un paio di refusi giunti alla mia attenzione dopo una lettura veloce:</p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p></p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>* In Servire e Proteggere, suggerisco di sostituire "effettività " con "efficacia" (originale: effectiveness), e "severità " con "gravità " (severità lo uso anche io con il significato di gravità , per deformazione professionale; tuttavia è un inglesismo)</p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>* In Raccogliere informazioni, il primo punto (quello di demolire) contiene per errore "di nascosto"; suggerisco: "usando la forza" (originale: with direct force). Inoltre " tutte le strade che ti si aprono d'avanti" --> "davanti"</p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>* (non un refuso ma uno spunto) quando avevo iniziato a tradurre le mosse, perché non sapevo che qualcun altro lo stesse facendo, "Fit In" io l'avevo tradotto come "Ritornare nei propri panni". "Adattarsi" è una traduzione più letterale, però a me "ritornare nei propri panni" piaceva. Ve la butto lì :)</p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p></p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>taggo Nicola Urbinati e Luigi Briganti perché non so se ricevete le notifiche altrimenti.</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Nell’ottica di dare un feedback costruttivo, volevo segnalare un paio di refusi giunti alla mia attenzione dopo una lettura veloce:</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>* In Servire e Proteggere, suggerisco di sostituire “effettività ” con “efficacia” (originale: effectiveness), e “severità ” con “gravità ” (severità lo uso anche io con il significato di gravità , per deformazione professionale; tuttavia è un inglesismo)</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>* In Raccogliere informazioni, il primo punto (quello di demolire) contiene per errore “di nascosto”; suggerisco: “usando la forza” (originale: with direct force). Inoltre ” tutte le strade che ti si aprono d’avanti” –> “davanti”</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>* (non un refuso ma uno spunto) quando avevo iniziato a tradurre le mosse, perché non sapevo che qualcun altro lo stesse facendo, “Fit In” io l’avevo tradotto come “Ritornare nei propri panni”. “Adattarsi” è una traduzione più letterale, però a me “ritornare nei propri panni” piaceva. Ve la butto lì 🙂</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>taggo Nicola Urbinati e Luigi Briganti perché non so se ricevete le notifiche altrimenti.</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Lorenzo Bandieri </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54956</link> <dc:creator><![CDATA[Lorenzo Bandieri]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 10:04:04 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54956</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Wow, grazie mille a tutti! Vorrei limonarvi duro.</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Wow, grazie mille a tutti! Vorrei limonarvi duro.</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Luigi Briganti </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54955</link> <dc:creator><![CDATA[Luigi Briganti]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 09:53:39 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54955</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Ecco qua: <a href="https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2016/04/libretti-wip.pdf" rel="nofollow ugc">https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2016/04/libretti-wip.pdf</a></p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Ecco qua: <a href="https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2016/04/libretti-wip.pdf" rel="nofollow ugc">https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2016/04/libretti-wip.pdf</a></p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Nicola Urbinati </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54954</link> <dc:creator><![CDATA[Nicola Urbinati]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 09:48:40 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54954</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Nono, sono praticamente fatte, in arrivo!</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Nono, sono praticamente fatte, in arrivo!</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Lorenzo Bandieri </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54953</link> <dc:creator><![CDATA[Lorenzo Bandieri]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 09:23:22 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54953</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Ps. immagino che gli origin e i drive books siano ancora in alto mare?</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Ps. immagino che gli origin e i drive books siano ancora in alto mare?</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Lorenzo Bandieri </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54952</link> <dc:creator><![CDATA[Lorenzo Bandieri]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 09:20:17 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54952</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Luigi Briganti Top! Sei un figo. Grazie!</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Luigi Briganti Top! Sei un figo. Grazie!</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Luigi Briganti </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54951</link> <dc:creator><![CDATA[Luigi Briganti]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 09:09:37 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54951</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Ciao, mosse e schede le puoi trovare qui: <a href="https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2015/10/schedewip.pdf" rel="nofollow ugc">https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2015/10/schedewip.pdf</a> </p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>C'è qualche errore, ma le feci di fretta quasi un anno fa e attualmente sono in fase di revisione.</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Ciao, mosse e schede le puoi trovare qui: <a href="https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2015/10/schedewip.pdf" rel="nofollow ugc">https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2015/10/schedewip.pdf</a> </p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>C’è qualche errore, ma le feci di fretta quasi un anno fa e attualmente sono in fase di revisione.</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title> Di: Lorenzo Bandieri </title> <link>https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54950</link> <dc:creator><![CDATA[Lorenzo Bandieri]]></dc:creator> <pubDate>Thu, 28 Apr 2016 08:52:42 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54950</guid> <description><![CDATA[ <!-- wp:paragraph --> <p>Non per essere insistente, ma ci sono novità su questo? Ieri sera quelli del mio gruppo live mi hanno chiesto di nuovo quand'è che proviamo Worlds in Peril ^^'. </p> <!-- /wp:paragraph --> <!-- wp:paragraph --> <p>Ricordo anche che se c'è da dare una mano (non so, rivedere bozze, completare traduzioni...) sono disponibile. Per quel che vale, penso che il mio inglese sia più che adeguato: ho fatto 8.5 su 9 allo IELTS meno di un anno fa. Daniele Di Rubbo Nicola Urbinati Luigi Briganti</p> <!-- /wp:paragraph --> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p> <!-- wp:paragraph --></p> <p>Non per essere insistente, ma ci sono novità su questo? Ieri sera quelli del mio gruppo live mi hanno chiesto di nuovo quand’è che proviamo Worlds in Peril ^^’. </p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> <p><!-- wp:paragraph --></p> <p>Ricordo anche che se c’è da dare una mano (non so, rivedere bozze, completare traduzioni…) sono disponibile. Per quel che vale, penso che il mio inglese sia più che adeguato: ho fatto 8.5 su 9 allo IELTS meno di un anno fa. Daniele Di Rubbo Nicola Urbinati Luigi Briganti</p> <p><!-- /wp:paragraph --></p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>