Commenti a: [borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473 Archivio completo del gruppo Google+ "La Locanda di Dungeon World" Thu, 28 Apr 2016 21:03:33 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.2.2 Di: Daniele Di Rubbo https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54959 Thu, 28 Apr 2016 21:03:33 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54959

Grazie per le segnalazioni intanto. 😉

]]>
Di: Luigi Briganti https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54958 Thu, 28 Apr 2016 20:05:18 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54958

Sei su facebook? Ti aggiungiamo al gruppo dove ci coordiniamo.

Che ci fossero errori lo sapevamo già. Li ho tradotti e impaginati al volo perché mi servivano per una demo, poi non c’ho più messo mano.

]]>
Di: Lorenzo Bandieri https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54957 Thu, 28 Apr 2016 17:06:25 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54957

Nell’ottica di dare un feedback costruttivo, volevo segnalare un paio di refusi giunti alla mia attenzione dopo una lettura veloce:

* In Servire e Proteggere, suggerisco di sostituire “effettività” con “efficacia” (originale: effectiveness), e “severità” con “gravità” (severità lo uso anche io con il significato di gravità, per deformazione professionale; tuttavia è un inglesismo)

* In Raccogliere informazioni, il primo punto (quello di demolire) contiene per errore “di nascosto”; suggerisco: “usando la forza” (originale: with direct force). Inoltre ” tutte le strade che ti si aprono d’avanti” –> “davanti”

* (non un refuso ma uno spunto) quando avevo iniziato a tradurre le mosse, perché non sapevo che qualcun altro lo stesse facendo, “Fit In” io l’avevo tradotto come “Ritornare nei propri panni”. “Adattarsi” è una traduzione più letterale, però a me “ritornare nei propri panni” piaceva. Ve la butto lì 🙂

taggo Nicola Urbinati e Luigi Briganti  perché non so se ricevete le notifiche altrimenti.

]]>
Di: Lorenzo Bandieri https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54956 Thu, 28 Apr 2016 10:04:04 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54956

Wow, grazie mille a tutti! Vorrei limonarvi duro.

]]>
Di: Luigi Briganti https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54955 Thu, 28 Apr 2016 09:53:39 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54955

Ecco qua: https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2016/04/libretti-wip.pdf

]]>
Di: Nicola Urbinati https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54954 Thu, 28 Apr 2016 09:48:40 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54954

Nono, sono praticamente fatte, in arrivo!

]]>
Di: Lorenzo Bandieri https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54953 Thu, 28 Apr 2016 09:23:22 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54953

Ps. immagino che gli origin e i drive books siano ancora in alto mare?

]]>
Di: Lorenzo Bandieri https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54952 Thu, 28 Apr 2016 09:20:17 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54952

Luigi Briganti Top! Sei un figo. Grazie!

]]>
Di: Luigi Briganti https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54951 Thu, 28 Apr 2016 09:09:37 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54951

Ciao, mosse e schede le puoi trovare qui: https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2015/10/schedewip.pdf 

C’è qualche errore, ma le feci di fretta quasi un anno fa e attualmente sono in fase di revisione.

]]>
Di: Lorenzo Bandieri https://archivio.dungeonworld.it/archives/15473#comment-54950 Thu, 28 Apr 2016 08:52:42 +0000 http://borderline-off-topic-Traduzione-Worlds-in-Peril#comment-54950

Non per essere insistente, ma ci sono novità su questo? Ieri sera quelli del mio gruppo live mi hanno chiesto di nuovo quand’è che proviamo Worlds in Peril ^^’.

Ricordo anche che se c’è da dare una mano (non so, rivedere bozze, completare traduzioni…) sono disponibile. Per quel che vale, penso che il mio inglese sia più che adeguato: ho fatto 8.5 su 9 allo IELTS meno di un anno fa. Daniele Di Rubbo Nicola Urbinati Luigi Briganti

]]>