Buongiorno a tutti i giocatori italiani e aspiranti tali di Dungeon World.
Sono qui per annunciarvi il mio progetto: una traduzione italiana e libera di Dungeon World, rilasciata gratuitamente su internet sotto licenza Creative Commons.
È un lavoro che è iniziato, come mio glossario dei termini da usare al tavolo, ben prima dell’annuncio di Narrattiva, e adesso sto compilando una traduzione completa del gioco, con l’aiuto di altre persone (e anche di te, lettore, se vorrai darmi una mano). Ci coordiniamo alla community https://plus.google.com/u/0/communities/114321549831158308890
Sono un traduttore per hobby, ma prendo molto sul serio il mio lavoro. La traduzione sta venendo revisionata da ogni genere di persone, dai miei volenterosi compagni di tavolo a studenti di lingue come Diego Delfino.
Le decisioni sui nomi delle mosse sono state fatti con un criterio ben preciso, consultando più persone, e si pongono come un’alternativa alle traduzioni fatte da Narrattiva.
La trovate a www.dungeonworld.it . Per adesso, abbiamo una parte importante completata. Conosco i miei tempi e penso di poterlo finire prima di Lucca.
PS. Sono Claudio Freda ma scrivo con questa pagina, che userò per diffondere gli aggiornamenti della traduzione. Mettete Dungeon World in Italiano tra le cerchie se volete sapere quando escono i capitoli!
EDIT: la Locanda non è la sede della traduzione, sono solo io, quindi evitate di intasare la community con domande sulla traduzione, grazie. Ci organizziamo qui https://plus.google.com/u/0/communities/114321549831158308890 .
#DungeonWorld
Quando uscirà la versione in italiano “uniformerai” i termini come i nomi delle mosse eccetera con quelli ufficiali?
Tutto chiaro ^^
Personalmente mi basta ci sia un glossario per non impelagarsi tra le differenze delle due versioni e sono apposto.
Per il resto trovo ottima l’idea di sfruttare github, mi piacerebbe poter dare una mano ma sono sia “fuori allenamento” da un bel po’ (l’ultima mia traduzione dopo che ho lasciato lo staff traduttori di gdritalia è stato un capitolo di hot war della coyote press) che occupato nella scrittura della tesi, per cui non avrei materialmente tempo materiale per poter aiutare.
Nel capitolo “Quando Fare una Mossa” c’è scritto “Quando i giocatori di danno un’opportunità d’oro” penso sia “Ti danno” 🙂 se avessi visto la vostra traduzione prima di quella di Narrattiva ci avrei pensato seriamente se comprarla o no ^_^
Ho prenotato anche io il manuale di narrattiva ma sono molto molto interessato a una traduzione “di colore” e soprattutto creative commons
Ciao,
anch’io ho già prenotato e pagato il manuale cartaceo di Narrativa, ma sono rimasto abbastanza deluso, e dico abbastanza per limitarmi, della traduzione vista in preview. Quindi ti faccio i complimenti per questa bella iniziativa. 🙂