[borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril

[borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril

[borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril

Vorrei provare WiP con dei ragazzi, alcuni dei quali non sono molto a loro agio con l’inglese. Una traduzione sarebbe dunque estremamente utile.

Ora. Io mi sono messo un po’ a tradurre mosse, origins e drives, che sono le cose veramente essenziali per giocare (tanto l’EIC sono io).

Ho notato che il testo di WiP è rilasciato come CC, dunque volendo sarebbe possibile tradurlo nella sua interezza. Io da solo non mi ci metto: mi conosco, ed è il tipico progetto che inizierei senza finire. Però se ci fossero altre persone interessate, con cui dividere il lavoro, magari sarei disponibile a far parte di un team. Insomma, se ne può parlare, e poi vediamo cosa viene fuori.

C’è qualcuno che sarebbe interessato?

17 pensieri riguardo “[borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril”

  1. Non per essere insistente, ma ci sono novità su questo? Ieri sera quelli del mio gruppo live mi hanno chiesto di nuovo quand’è che proviamo Worlds in Peril ^^’.

    Ricordo anche che se c’è da dare una mano (non so, rivedere bozze, completare traduzioni…) sono disponibile. Per quel che vale, penso che il mio inglese sia più che adeguato: ho fatto 8.5 su 9 allo IELTS meno di un anno fa. Daniele Di Rubbo Nicola Urbinati Luigi Briganti

  2. Nell’ottica di dare un feedback costruttivo, volevo segnalare un paio di refusi giunti alla mia attenzione dopo una lettura veloce:

    * In Servire e Proteggere, suggerisco di sostituire “effettività” con “efficacia” (originale: effectiveness), e “severità” con “gravità” (severità lo uso anche io con il significato di gravità, per deformazione professionale; tuttavia è un inglesismo)

    * In Raccogliere informazioni, il primo punto (quello di demolire) contiene per errore “di nascosto”; suggerisco: “usando la forza” (originale: with direct force). Inoltre ” tutte le strade che ti si aprono d’avanti” –> “davanti”

    * (non un refuso ma uno spunto) quando avevo iniziato a tradurre le mosse, perché non sapevo che qualcun altro lo stesse facendo, “Fit In” io l’avevo tradotto come “Ritornare nei propri panni”. “Adattarsi” è una traduzione più letterale, però a me “ritornare nei propri panni” piaceva. Ve la butto lì 🙂

    taggo Nicola Urbinati e Luigi Briganti  perché non so se ricevete le notifiche altrimenti.

Lascia un commento