[borderline off topic] Traduzione Worlds in Peril
Vorrei provare WiP con dei ragazzi, alcuni dei quali non sono molto a loro agio con l’inglese. Una traduzione sarebbe dunque estremamente utile.
Ora. Io mi sono messo un po’ a tradurre mosse, origins e drives, che sono le cose veramente essenziali per giocare (tanto l’EIC sono io).
Ho notato che il testo di WiP è rilasciato come CC, dunque volendo sarebbe possibile tradurlo nella sua interezza. Io da solo non mi ci metto: mi conosco, ed è il tipico progetto che inizierei senza finire. Però se ci fossero altre persone interessate, con cui dividere il lavoro, magari sarei disponibile a far parte di un team. Insomma, se ne può parlare, e poi vediamo cosa viene fuori.
C’è qualcuno che sarebbe interessato?
Daniele Di Rubbo
Ciao, un progetto è già in corso, in fase abbastanza avanzata.
Direi che a breve è probabile qualche news in merito.
Lorenzo Bandieri, resta sintonizzato.
Luigi Briganti, aveva tradotto provvisoriamente dei libretti. Glieli si può passare, così evita di rifare tutto?
Nicola Urbinati se posso dare una mano in qualche modo per accelerare il processo, lo faccio volentieri!
Daniele Di Rubbo Grazie 😀
Io sono interessato ho la copia inglese ma ho giocatori poco pratici di inglese potrei darvi una mano ?
Non per essere insistente, ma ci sono novità su questo? Ieri sera quelli del mio gruppo live mi hanno chiesto di nuovo quand’è che proviamo Worlds in Peril ^^’.
Ricordo anche che se c’è da dare una mano (non so, rivedere bozze, completare traduzioni…) sono disponibile. Per quel che vale, penso che il mio inglese sia più che adeguato: ho fatto 8.5 su 9 allo IELTS meno di un anno fa. Daniele Di Rubbo Nicola Urbinati Luigi Briganti
Ciao, mosse e schede le puoi trovare qui: https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2015/10/schedewip.pdf
C’è qualche errore, ma le feci di fretta quasi un anno fa e attualmente sono in fase di revisione.
Luigi Briganti Top! Sei un figo. Grazie!
Ps. immagino che gli origin e i drive books siano ancora in alto mare?
Nono, sono praticamente fatte, in arrivo!
Ecco qua: https://giochiattornoalfuoco.files.wordpress.com/2016/04/libretti-wip.pdf
Wow, grazie mille a tutti! Vorrei limonarvi duro.
Nell’ottica di dare un feedback costruttivo, volevo segnalare un paio di refusi giunti alla mia attenzione dopo una lettura veloce:
* In Servire e Proteggere, suggerisco di sostituire “effettività” con “efficacia” (originale: effectiveness), e “severità” con “gravità” (severità lo uso anche io con il significato di gravità, per deformazione professionale; tuttavia è un inglesismo)
* In Raccogliere informazioni, il primo punto (quello di demolire) contiene per errore “di nascosto”; suggerisco: “usando la forza” (originale: with direct force). Inoltre ” tutte le strade che ti si aprono d’avanti” –> “davanti”
* (non un refuso ma uno spunto) quando avevo iniziato a tradurre le mosse, perché non sapevo che qualcun altro lo stesse facendo, “Fit In” io l’avevo tradotto come “Ritornare nei propri panni”. “Adattarsi” è una traduzione più letterale, però a me “ritornare nei propri panni” piaceva. Ve la butto lì 🙂
taggo Nicola Urbinati e Luigi Briganti perché non so se ricevete le notifiche altrimenti.
Sei su facebook? Ti aggiungiamo al gruppo dove ci coordiniamo.
Che ci fossero errori lo sapevamo già. Li ho tradotti e impaginati al volo perché mi servivano per una demo, poi non c’ho più messo mano.
Grazie per le segnalazioni intanto. 😉