Ho iniziato a tradurre per comodità i libretti dei vari mage focalizzati di Randolph.

Ho iniziato a tradurre per comodità i libretti dei vari mage focalizzati di Randolph.

Ho iniziato a tradurre per comodità i libretti dei vari mage focalizzati di Randolph. Sto utilizzando termini e template della scheda relativi alla traduzione di dungeonworld.it. Se vi possono interessare e non violo qualche diritto ( non ci capisco molto in materia), posso pubblicarli in locanda.

EDIT: per chiarezza parlo di questi http://www.drivethrurpg.com/product/127049/Dungeon-World-Mage-Bundle-BUNDLE?src=slider_view

16 pensieri riguardo “Ho iniziato a tradurre per comodità i libretti dei vari mage focalizzati di Randolph.”

  1. Ricordo di aver letto tempo fa, non ricordo se qui o su qualche forum, di qualcuno che aveva iniziato una campagna proprio con questi libretti e solo con questi. Ne fu fatto un actual play o rilasciato un semplice feedback delle classi per caso?

  2. grande! Ottima idea. Alcune delle persone con cui gioco non sono a loro agio con l’inglese, e avere delle traduzioni per loro sarebbe un aiuto notevole. Se pensi di aver bisogno di una mano sono anche disponibile ad aiutarti come posso 🙂

  3. Allora intanto potete darmi un giudizio sui nomi che pensavo di dare alle classi. Visto che la traduzione letterale dei vari  “… mage” è abbastanza bruttina io propongo:

    – Il discepolo dei draghi (The dragon mage)

    – Il viandante astrale (The star mage)

    – Il figlio dell’Inverno (The winter mage)

    – Il cronomante o Il tessitore del fato (The clock mage)

    – Il maestro dell’inganno (The masked mage)

    L’ultimo è quello che mi convince di meno, i primi tre mi piacciono parecchio mentre per il quarto non riesco a scegliere perchè mi piacciono entrambi. L’idea di adottare i nomi di alcune classi di prestigio di D&D mi piaceva visto che lo stesso DW è un omaggio a D&D.

    Opinioni?

  4. Anche a me piacciono le traduzioni che hai proposto; mi dispiace che si perda la porzione del nome in comune (“The … mage”), però d’altra parte non saprei come conservarla. Il suffisso -mante non si adatta a tutti (es. Dragomante non mi suona bene, per non parlare di, ehm, Invernomante…?), e la traduzione letterale è bruttina. E anche a me piace più cronomante di tessitore del fato 🙂

Lascia un commento