Ho iniziato a tradurre per comodità i libretti dei vari mage focalizzati di Randolph. Sto utilizzando termini e template della scheda relativi alla traduzione di dungeonworld.it. Se vi possono interessare e non violo qualche diritto ( non ci capisco molto in materia), posso pubblicarli in locanda.
EDIT: per chiarezza parlo di questi http://www.drivethrurpg.com/product/127049/Dungeon-World-Mage-Bundle-BUNDLE?src=slider_view
Mi pare che siano tutti rilasciati sotto licenza Creative Commons, per cui puoi tradurli e spargerli per il mondo. 😉
Edit: Confermo:
«This product is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/».
Bel lavoro!
Ricordo di aver letto tempo fa, non ricordo se qui o su qualche forum, di qualcuno che aveva iniziato una campagna proprio con questi libretti e solo con questi. Ne fu fatto un actual play o rilasciato un semplice feedback delle classi per caso?
Mi pare che fosse Claudio Freda.
Figo, grazie del tuo lavoro Marco 😀
ma dove sono queste schede tradotte? XD non le trovo.
Ho appena iniziato il lavoro, piano piano le sfornerò tutte.
Solo applausi!!!!
Sub
grande! Ottima idea. Alcune delle persone con cui gioco non sono a loro agio con l’inglese, e avere delle traduzioni per loro sarebbe un aiuto notevole. Se pensi di aver bisogno di una mano sono anche disponibile ad aiutarti come posso 🙂
Allora intanto potete darmi un giudizio sui nomi che pensavo di dare alle classi. Visto che la traduzione letterale dei vari “… mage” è abbastanza bruttina io propongo:
– Il discepolo dei draghi (The dragon mage)
– Il viandante astrale (The star mage)
– Il figlio dell’Inverno (The winter mage)
– Il cronomante o Il tessitore del fato (The clock mage)
– Il maestro dell’inganno (The masked mage)
L’ultimo è quello che mi convince di meno, i primi tre mi piacciono parecchio mentre per il quarto non riesco a scegliere perchè mi piacciono entrambi. L’idea di adottare i nomi di alcune classi di prestigio di D&D mi piaceva visto che lo stesso DW è un omaggio a D&D.
Opinioni?
Mmmh…non tradurli? È anche vero che la parola Mage è indubbiamente fuorviante, nel senso che li ho sempre trovati quanto di più lontano dal mago tradizionale…
Marco Bartolini, a me piacciono le tue traduzioni. 😉
A me piacciono le tue traduzioni, “cronomante” è meglio di “tessitore del fato”, in quanto ha un suono più arcano 😉
Per aiutarti con l’ultimo dovrei leggermi bene il libretto
Anche a me piacciono le traduzioni che hai proposto; mi dispiace che si perda la porzione del nome in comune (“The … mage”), però d’altra parte non saprei come conservarla. Il suffisso -mante non si adatta a tutti (es. Dragomante non mi suona bene, per non parlare di, ehm, Invernomante…?), e la traduzione letterale è bruttina. E anche a me piace più cronomante di tessitore del fato 🙂
Ho appena pubblicato il primo libretto, farò un post per ognuno, per mantenere separate le osservazioni su ogni singola traduzione.