Per una mini-campagna ho bisogno di utilizzare gli Spiritelli. Li trovo nel manuale (edizione italiana) e me ne innamoro, se non fosse per la scarsa comprensione della descrizione: cosa diavolo significa “Li classificherei come elementali, se non fosse che ‘la besia’ non è un elemento”? Mi mancano le basi culturali per capire (che so, magari è un termine tipico di qualche regione) oppure si tratta di un errore di “traduzione” (dato che in inglese è “being annoying”)?
Per una mini-campagna ho bisogno di utilizzare gli Spiritelli.
Per una mini-campagna ho bisogno di utilizzare gli Spiritelli.
Se non fosse che l’ essere fastidiosi non è un elemento. Besia credo sia una voce dialettale
Ho dovuto controllare l’edizione inglese per fugare ogni dubbio.
è stata una scelta davvero infelice quel termine, perché nemmeno io ho la più pallida idea di cosa significhi besia.
Google mi dice che significa “scocciatura”
Allora non è un errore di battitura. Cioè, come se io traducessi con “camurrìa”…
Se non fosse che “su skazzu” non è un elemento
Se non fosse che “scassa minchia” non è un elemento.
Sinceramente non capisco perché scegliere besia come termine. Non ti curar di loro, ma guarda e passa, diceva qualcuno XD
Se non fosse che “mona” non é un elemento.
Lo so, Luca, per carità. Mi sale il sangue al cervello perché vorrei evitare di consultare i dizionari dialettali per un semplice gioco di ruolo. 😀
E cosa istamos isettande? oh, faghemus sa editione in limba sarda.
Al posto della pozione curativa c’è Su filu e’ ferru.
Su Mundu Sutterraneu, editione in limba sarda de Dangeon Uorlde.
Quando leggi il manuale in italiano di DW tura su Int+
Luca Maiorani nooo, il filu e’ ferru… Che bei ricordi XD minchia quanto ne ho bevuto 😛
Luca, se metti su un Ulule per il DW in sardo mi prenoto per il pledge da €245;)
Alessio Serini complimenti. Se ne hai bevuto un sacco hai la mia stima. Se è di quello forte basta un sorso per anestetizzarti la bocca XD
Quando fai trincare (bere) il filu ‘e ferru al cubo gelatinoso, tira +Trincà. Con 10+ lo sciogli. Con 7-9 compie qualche azione da sbronzo prima di sciogliersi.
Il bardo sardo lo immagino stile Tenores de Bitti:
Tenores di Bitti “Mialinu Pira” in Beograd Serbia with Bilja
#traduzioneabietta
http://www.effe1srl.com/images/products/fullimages/1404.jpg
http://www.reactionface.info/sites/default/files/imagecache/Node_Page/images/1345666193666.jpg
Eppure un dubbio mi viene: non é che i tizi di Narrattiva hanno per caso solamente omesso una “t” e invece di”bestia” é venuto fuori “besia”?
Non vorrei che stiamo facendo tanto rumore per nulla…
Non avrebbe alcun senso. Inoltre tradurrebbe “a cazzo” l’espressione inglese.
Claudio Freda
Fatto, peró non c’é bisogno di esagerare col l’uso del grassetto, Claudio. Non stai parlando con un bambino ma con un adulto che si prende le responsabilitá di quello che scrive.
Claudio Freda grazie per il chiarimento, Claudio, e scusa perla mia uscita infelice.