Quale è la posizione ufficiale dello staff di Mondo Sotterraneo sulla traduzione della rivista in inglese?

Quale è la posizione ufficiale dello staff di Mondo Sotterraneo sulla traduzione della rivista in inglese?

Quale è la posizione ufficiale dello staff di Mondo Sotterraneo sulla traduzione della rivista in inglese?

Visto che avete fatto due numeri da 150 pagine nel tempo che il resto della comunità anglofona mondiale di DW ne ha fatte 50, magari un po’ di visibilità in più ve la meritereste.

25 pensieri riguardo “Quale è la posizione ufficiale dello staff di Mondo Sotterraneo sulla traduzione della rivista in inglese?”

  1. Scherzi a parte, la posizione è che – proprio avendo fatto numeri da 150 pagine – a nessuno va di tradurli in toto. Già farli è stato un lavoro molto impegnativo, che ha richiesto tempo e risorse preziose.

    Tuttavia, vi ricordo che tutta la rivista “Mondo Sotterraneo” è rilasciata sotto licenza Creative Commons BY-SA, per cui chiunque può tradurre quello che vuole.

  2.  Ci abbiamo pensato più volte, ma non c’è il tempo né la voglia di tradurre i primi due numeri in inglese. C’è chi proponeva di selezionare solo i contenuti migliori e di tradurre quelli, ma in quel caso si farebbe discriminazione interna e penso che potrebbe portare a malumori. 

    Quindi noi non lo tradurremo. Se pensate che possa essere interessante proporlo nella lingua d’albione, beh… fate pure voi. La fanzine è in Creative Commons. 

  3. Io sono disponibile a tradurre in inglese, ma come avevo detto sul forum (non ho più seguito la discussione, mea culpa, non so se sono arrivate risposte), solo riguardo ai contenuti più meritevoli. Ehy, non ho peli sulla lingua, alcuni contributi erano vaccate, e se non lo riconosci facendoti prendere da malumori vuol dire che non riuscirai mai a fornire contributi divertenti, quindi meglio perderti che trovarti!

    Ovviamente la scelta dev’essere democratica: si apre un mega-sondaggione e si scelgono i più meritevoli.

    Dopo questa digressione, Paride Papadia  tu sei interessato eventualmente a partecipare alla traduzione?

    Contatto pure Claudio Freda , col quale andiamo sempre d’amore e d’accordo riguardo alle traduzioni da e verso l’inglese!

  4. Alessandro Gianni con vaccate intendi di poco spessore (poche righe di idee), interesse limitato, o scritto male?

    Se devo essere sincero, sono mesi che mi dico che vorrei tradurre i dungeon starters da en ad ita, ma senza poi fare niente. Diciamo che al momento ho un miliardo di cose per la testa in real life. Magari però se spronato (leggi preso a calci)  un po’ di tempo riesco a ritagliarmelo.

  5. Guarda, quando dico vaccate, intendo proprio vaccate. Ma mica sono io a giudicare quali sono o meno! Mega-sondaggio, come ho detto.

    Luca Maiorani è una condicio sine qua non per il mio impegno a tradurre il lavoro d’altri. Ovviamente, non è una cosa che posso fare da solo, per questo sto indagando altri che penso possano essere interessati a partecipare. Se poi chi per lui vuole tradurre tutto, buon per lui!

  6. ragazzi, davvero la risposta è nei primi post di DDR e Luca:

    – non abbiamo tempo di tradurre MS

    – MS è in CC, se avete voglia te tempo, traducete tutto quello che volete

    Che poi Alessandro Gianni, non vedo il problema: vuoi tradurre qualcosa? fallo! Se per te qualcosa è meritevole e qualcos’altro no, traduci la prima cosa e non la seconda, non vedo davvero il problema. Cioè, mica se traduci l’articolo A devi per forza andare a dire che l’articolo B è una merda xD

    Cioè, è quello che è sempre stato fatto. Quante classi di AW ci sono in italiano tradotte dai fan? Cavoli, parte della roba su MS è materiale tradotto e riadattato dall’inglese! ^^

    E se volete tradurre qualcosa di MS, non siete neanche tenuti ad avvisare l’autore (non che non sia comunque una bella cosa da fare, ma non è obbligatorio, essendo il materiale rilasciato in CC)

  7. Patrick Marchiodi ma infatti il problema non sussiste! Per quanto mi riguarda, non mi dispiacerebbe infilarci un po’ di impegno e quindi “organizzare” la cosa. Come dissi sul forum, ho avuto la visione di una raccolta annuale dei migliori contributi di volta in volta, tradotta, passata a sage & adam che la linkano sul sito ufficiale. Per questo ovviamente servono almeno un pugno i traduttori però!

Lascia un commento