Ogni volta che posso postare i miei dubbi in italiano mi commuovo.
Ma l’opzione di 7-9 dello sciamano su onorevoli padri “lo spirito non ti vuole aiutare” a che cacchio serve? Come dovrebbe essere interpretato il concetto di fallimento parziale? Capisco che sia a discrezione del master il quale deve seguire la fiction (quindi probabilmente lo sceglie solo se effettivamente lo spirito è contrario a tale azione), ma così suona un po’ troppo radicale! Fin’ora non l’ho mai scelta proprio perché mi sarebbe sempre sembrato semplicemente un dire “non ti aiuta e torna a casa, che fai?”
Quali sono le vostre esperienze al riguardo?
Io lo leggo come “non è particolarmente propenso ad aiutarti, convincilo”. Ma vorrei vedere come è scritto in inglese.
• They are unwilling to help you;
(comprai tutte le classi da drivethru all’epoca :P)
comunque ottimo suggerimento il tuo, lo userò senz’altro, grazie!
Mah, io la interpreterei come ti dicevo. Un no, non ti aiuta, in DW, mi fa davvero davvero schifo 🙂
Spiacente, non l’ho mai usato. 🙁
Ho avuto il tuo stesso dubbio, e alla fine anche io l’ho interpretato come Daniele Frizzi. è davvero l’unica, altrimenti è un insuccesso.
a me è venuta in mente una cosa del tipo “si rifiuta di agire direttamente riguardo a quell’obiettivo, ma farà qualcos’altro di utile”.
Chi è l’autore della classe? Possiamo chiedere a lui.
O forse vuole qualcosa in cambio…
anche. Vi ringrazio, me le segno e stasera sicuramente le utilizzerò!
OVVIAMENTE, questa è stata l’unica sessione in cui lo sciamano non ha convocato i suoi onorevoli padri 😛